"Donde haya hombres
habrá moscas, y habrá
Budas también."
Kobayashi Issa


Jueves, 22 de septiembre de 2005
“El haiku se inventó y desarrolló en Japón a lo largo de centenares de años como un poema de diecisiete sílabas, el cual encierra toda una visión de la vida en tres breves líneas. Un haiku occidental no necesita preocuparse de esas diecisiete sílabas, ya que las lenguas occidentales no pueden adaptarse a la fluida y silábica lengua japonesa. Propongo que el haiku occidental sencillamente diga muchas cosas en tres líneas escasas, en cualquier lenguaje. Por encima de todo, el haiku debe ser muy sencillo y estar libre de cualquier artimaña poética, y crear una pequeña imagen y ser tan ligero y grácil como una pastoral de Vivaldi.”

Con estas palabras –de la introducción de su libro “Poemas dispersos”- nos da Jack Kerouac su concepción del haiku en lengua inglesa, y por extensión en cualquier lengua occidental.
El estadounidense Jack Kerouac (1922-1969) ha pasado a la historia como el escritor más representativo de la Generación Beat. Él y otros como Allan Ginsberg, William Burroughs o Neal Cassady tomaron las carreteras de los EEUU entre los años 50 y 60 en busca de la libertad artística y vital.
Si bien Kerouac es conocido sobre todo por su faceta como novelista –sus novelas “En la carretera” (1957) o “Los vagabundos del Dharma" (1958) retrataron el lado oscuro de la acomodada sociedad norteamericana-, su obra poética es también particularmente interesante. Y de hecho, a él se debe buena parte de la popularidad del haiku en la literatura norteamericana.
Kerouac llegó al haiku a través de sus estudios de budismo, de la mano de su amigo Gary Snaider, un conocido poeta zen. Y de igual manera que revolucionó la novela tradicional con sus ideas sobre la “escritura espontánea”, también cambió la manera de entender el haiku: rechazó de plano la métrica estricta de diecisiete sílabas propia del haiku japonés, pero mantuvo en cambio la brevedad expresiva en tres líneas.
Early morning yellow flowers,
thinking about
the drunkards of Mexico.
Amarillas flores de madrugada,
pensando
en los borrachos de México.
No telegram today
only more leaves
fell.
No hay telegramas hoy
sólo más hojas
que caen.
Nightfall,
boy smashing dandelions
with a stick.
Anochecer,
un chico destroza el diente de león
con un palo.
Siguiendo de nuevo las palabras de Keroauc, “un verdadero haiku debe ser tan sencillo como unas gachas, y aún así mostrarte completamente la realidad”. El haiku permitía a Kerouac mantener esa espontaneidad buscada –vital para él- mediante la imagen descrita pero también sugerida. Veámoslo.
Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway.
Falla la patada
en la puerta de la nevera.
Se cierra igualmente.
Me gusta este haiku. En mi opinión muestra “el aquí y el ahora” que sugería Basho, acompañado de una fina ironía, la puerta que se cierra igualmente, a pesar de los esfuerzos del protagonista del haiku.
Evening coming.
The office girl
unloosing her scarf.
Cae la tarde.
La chica de la oficina
se desata la bufanda.
Éste es un haiku sencillísimo, que nos describe una escena diaria en la rutina de una joven. Quizá ha terminado el trabajo y vuelve a casa, o quizá tiene una cita, o quizá va de compras, o quizá… Me sugiere tantísimas cosas.
In the sun
the butterfly wings
Like a church window
En el sol
las alas de la mariposa.
Como la vidriera de una iglesia.
En este caso se presenta una imagen que se me antoja hermosa. Establece un vínculo entre la belleza de la naturaleza y la belleza del arte, e insinúa cómo éste se inspira en aquella.

Para concluir este breve recorrido por la obra de Jack Kerouac quisiera hacer una observación sobre el carácter universal que el haiku ha tomado en el último siglo. Sobre cómo se ha convertido con su sencillez en un puente capaz de unir culturas y tiempos y literaturas muy lejanas entre sí.
En mi caso el haiku me ha permitido adentrarme en la obra de un escritor que me era totalmente desconocido, y descubrir toda una época y el estilo de vida (o mejor dicho, way of life) que llevaba aparejado.
And the quiet cat
sitting by the post
Perceives the moon
Y el gato inmóvil
sentado junto al poste
se percata de la luna.
The bottoms of my shoes
are clean
from walking in the rain.
Las suelas de mis zapatos
están limpias
de caminar bajo la lluvia.

NOTA. Las traducciones de los haikus mostrados en el artículo son mías, directamente del inglés y más o menos libres. Desde luego distan mucho de ser las de un profesional, pero espero haber conseguido transmitir al lector la esencia de los haikus de Jack Kerouac.
Por: Osvid | Ensayos | Comentarios (24) | Referencias (0)
Bravo!!!!
Que buen artículo!. Hace unos días buscaba yo información sobre los haikus de Kerouac y ahora me encuentro con tu post. Lo he disfrutado muchísimo. Ojalá se decidieran a editar su libro "Poemas dispersos" en castellano o en catalán.
Saludos
Buk
Buk | 22-09-2005 09:53:11
Gracias por descubrirme a este autor y sus haikus. No me imaginaba que iba a ser tan interesante. Sólo lo conozco por sus novelas. Ah, y quiero decirte que tus traducciones son muy buenas. Aparte de ser fieles, son poéticas.
susana | 22-09-2005 12:22:56
Interesante, no sólo por su valor histórico sino por mostrar como influyeron en aceptación del haiku en Norteamérica. No opino sobre la traducción pero me parece que plasma claramente lo que quería expresar el autor.
Un cordial saludo...
Maramín
Maramín | 22-09-2005 13:09:31
Mis saludos, Oscar David: me has hecho recordar cosas pasadas, de cuando leía a J. Keruac allá por 1982, nada menos. Yo era muy joven y me resultaba chocante esa mezcla de alcohol y budismo-zen que decía practicar. Más tarde no me extrañó saber que Li Po, se ahogó en un río mirando a la luna y tan pasado de "chinchón" como más o menos solía estar el amigo J.Keruac. Mi edición de la novela es de 1982, su Título original:THE DHARMA BUMS. Editado por Bruguera, Colección Libro amigo, y traducido por Mariano Antolín Rato.
Es muy probable que gracias a tu reseña, vuelva a releerlo, y a ver que gustillo me deja después de todos estos años.
Un cordial saludo de
José Luis (Barlo)
Barlo | 23-09-2005 01:41:52
Interesante blog de haikus, gracias a sitios como este, me doy cuenta su sencillez y brevedad de este género, pero, ante todo, del “aquí y el ahora”, reduciendo nuestra percepción a esos “pequeños instantes” o detalles del mundo que nos rodea.
Saludos desde Honduras
David Morán | 25-09-2005 07:30:45
Excelente el artículo y aún mejores las traducciones. Yo me atrevería a pedirte una segunda entrega de los haiku "kerouaquianos", para deleite de todos.
Mavi | 02-10-2005 17:10:11
Me sumo a la petición de Mavi!!!
Saludos
Buk
Buk | 06-10-2005 10:48:29
a mi tb me encantaria encontrar mas haikus de kerouac. llegue por casualidad a los haiku i encuentro excelente la manera d resumir la vida en frases precisas i poeticas. tal vez esa es la esencia principal del zen.
me alegro leer las lineas de kerouac.. hace unos meses lei en la carretera i me parecio increible. despues d tantos años i generaciones refleja un poco la busqueda d todos en un determinado momento de la vida.
larga vida a los haiku i a kerouac .
desde chile.
arodasi | 09-10-2005 19:58:57
Son también mías las versiones de Jack Kerouac que firmo con mi homónimo de Martín Lendínez. ("En el camino", entre otras.)
No es "Snaider" es "Snyder", a no ser que se quiera escribir la pronunciación figurada.
Lamento también que "Poemas dispersos" esté agotado.
Mariano Antolín Rato | 28-10-2005 20:28:02
Estimado Mariano, leo con interés tu comentario. Me gustaría poder contar con algunas de las traducciones que realizas de los haiku de Kerouac, y también tener tu opinión sobre mis traducciones.
Tomo también nota de tu sugerencia sobre Snyder.
Un saludo, Óscar D.
Óscar David | 28-10-2005 22:50:21
Nosti | 11-11-2005 17:59:16
Jack kerouac, es sin lugar a dudas uno de los peores escritores de la historia, he visto haikus mejores, su obra solo llama la atención a los jovenes, un escritor sin la mínima imaginación, un plagio de el mismo y de los k le rodeaban.
Luisa | 28-12-2005 18:11:03
a mi tb me encantaria encontrar mas haikus de kerouac. llegue por casualidad a los haiku i encuentro excelente la manera d resumir la vida en frases precisas i poeticas. tal vez esa es la esencia principal del zen.
me alegro leer las lineas de kerouac.. hace unos meses lei en la carretera i me parecio increible. despues d tantos años i generaciones refleja un poco la busqueda d todos en un determinado momento de la vida.
larga vida a los haiku i a kerouac .
desde chile.
manuela | 08-01-2006 21:23:00
Mmmmm... muy buena la pagina... estaba investigando sobre la generacion beatnik y llego casualmente aqui...
Te felicito... estan realmente notables las reseñas, las traducciones y todo eso... sin embargo pienso que en este haiku:
"And the quiet cat
sitting by the post
Perceives the moon
Y el gato inmóvil
sentado junto al poste
se percata de la luna."
la palabra "perceives" debiera haber sido traducida como "percibe" y no como "se percata", para conservar la estetica de lo escrito... ;-) Bueno, un pequeño aporte... felicitaciones de todos modos
:::::Pepita::::: | 28-01-2006 07:04:55
Hola Pepita!
Muchas gracias por tus comentarios. Respecto a la traducción, he estado pensando en porqué la traduje así.
Buscando en el vocabulario "to perceive" me aparece traducido como "observar" o "percibir" como bien dices. Lo que ocurre es que utilizando uno de estos dos verbos me daba la sensación de que el tercer verso carecía de esa sorpresa o revelación final que caracteriza el haiku.
En cambio con "percatar" creo que consigo darle un poco de esa sorpresa. ¡El gato se percata de la luna!
Tienes razón, en cualquier caso, en que no es tan fiel al original.
Como decía Borges, todas las traducciones están condenadas al fracaso, pero hay que procurar que sea un fracaso hermoso.
Un abrazo, Óscar D.
Osvid | 28-01-2006 12:35:11
Increíble. Yo soy un gran admirador de Kerouac. Él no le ha plagiado a nadie, es totalmente independiente el contexto en que se han dado sus novelas y como han llegado a nacer; hay que saber apreciar la obra en sí. Por otro lado si leemos el estilo de Burroughs, por ejemplo, es bastante distinto al de Kerouac, y lo mismo con los demás. Kerouac tiene gran originalidad en el estilo, además de una intensa, sensible y real propuesta de vida en su obra.
Os felicito por esta muestra de haikus bajo la visión de Kerouac. Certeras traducciones. Un gran autor imperdible.
También es interesante escuchar las lecturas de este autor que han sido grabadas, varias son haikus. Las recomiendo, son una joya.
Javier Ossa | 24-04-2006 02:38:22
no me gusta la poesia pero con los haikus es diferente. es un gustazo encontrar páginas como esta en el agujero negro k es internet.
javier | 18-05-2006 17:50:33
Ha sido una agradable sorpresa, buscando información sobre la Beat Generación he ido a parar a lo mas autentico de Kerouac, por su sencillez y su rapidez. no tenía idea de la existencia de estos haikus...y me han parecido maravillosos.
Eugenia | 03-07-2006 19:07:44
cecilio carvajal | 25-07-2006 05:24:54
Gracias, buscaba información sobre la literatura y el way of life beatnik; ando buscando ideas y tendencias interesantes para las letras de las canciones de mi grupo. Si alguien conoce alguna web sobre el tema, estáre encantado en charlar un rato por messenger.
Gracias
Cachabolik | 14-10-2006 17:15:46
Espejo empañado.
El traductor inerte
cae tras la busqueda del pañuelo.
Creo que el trabajo de traducir es realmente algo delicado. Admiro a aquel que se atreve a traducir textos tan valioso como estos (al menos para mi). Sin duda el haiku es algo maravilloso y a mi parecer una de las variaciones poéticas mas esplendidas. Te felicito por el articulo y te agradezco por acercar esta informacion. Es una actitud valiosa. Aunque muchas veces dije que las cosas nunca deberian ser traducidas (apoyando la opinien de Borges), como mil libros no deberian haberse llevado al cine, creo que es una forma, no de acercar al texto real, sino de transmirir las sensaciones e ideas que en el se representan. No puedo pedir objetividad cuando hablo de transmitir sensaciones porque sería absurdo. No soy un literato, pero aprecio mi capacidad de percibir. Y mil veces tratando de llevar otros textos a un guión, me di cuenta de que estaba traduciendo. Mil veces cai inerte tras la busqueda de un pañuelo que me permitiera limpiar el espejo que no terminaba de empañarse. Por eso valoro tu animo en la traducion y tu capacidad de revelar estos textos tan pequeños y eficientes. Que funcionan como un ilusinogeno y se graban mas aún que cualquier libraco.
Sin mas, habiendome extendido ya demasiado, te dejo un abrazo y espero con ansias una pequeña dosis mas de este eficientisimo ilusinógeno.
Agustin Pastor K
Agustin Pastor | 25-12-2006 21:12:55
es bueno que difundan a KEROUAK, UNO DE LOS ESCRITORES EMBLEMATICOS DEL bEAT GENERATION, AHORA, LA PERSONA QUE DICE QUE ES UNO DE LOS PEORES ESCRITORES DE LA HISTORIA..ES TAN TORPE QUE DIRIA LO MISMO DE HEMINGWAY.TRISTE OPINAR CREYENDOSE DIOS
ricardo | 24-11-2007 12:22:52
facu | 16-01-2008 20:10:47
Excelente artículo sobre Kerouac.
Sería posible los haikus em portugués
Ya que en este idoma no hay mucho o casi nada em portugués de Jack Kerouac
Gracias y felicitaciones
JUAN
Juan | 14-05-2008 19:17:07